Travel

I was randomly browsing over Android Web when I found a compilation of all the major works in Daoism. Out of curiosity, I started reading and excited to find out the treasure box. The one quoted above beautifully summarizes two states of minds on travelling (Sorry, cannot find any English translation, nor do I feel confident enough to translate any ancient Chinese verse). Wang Chongyang (the author) certainly favored the second state of mind, which is travelling in the pursuit of Dao. On the other hand, the first state of mind is all about scenery. I figure I am probably stuck in the first camp, for now at least.

重阳立教十五论 — 第二云游
凡游历之道有二。一者看山水明秀、花木之红翠,或玩州府之繁华,或赏寺观之楼阁,或寻朋友以纵意,或为衣食而留心。如此之人,虽行万里之途,劳形费力,遍览天下之景,心乱气衰。此乃虚云游之人。二者参寻性命,求问妙玄,登巇崄之高山,访明师之不倦,渡喧轰之远水,问道无厌;若一句相投,便有圆光内发,了生死之大事,作全真之丈夫。如此之人,乃真云游也。
— 王重阳

Published by

Wendong Wang

A chemist who blogs

Leave a Reply